在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句了解的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。
“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、恰当,人物简直看一眼便能“对上号”。许多网上的朋友表明:“真是生疏中透着了解,我居然看懂了?”
还有一些耳熟能详的称号,也都被翻译成了英文。比方,东海龙王称号孙悟空为大圣(GreatSage),还引领孙悟空去看定海神针(TideControlPillar)。
在《夺宝莲花洞》一会集,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(MonkeyKing)、者行孙(MonkeySun)和行者孙(MonkeyPrince),此处采取了意译的翻译方法。
而在《扫塔辨奇冤》一会集,关于两个“网红小妖精”奔走儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。