【48812】Lost in translation:看看这些逆天的翻译

时间: 2024-04-30 03:42:18 作者 :lol乐鱼体育体育

  大概是出于工作习气,外出看到中英文对照的文字总喜爱细心读一读,要是能发现点儿过错,就会觉得很有成就感。呃,这样的心思是不是有点不健康?

  我想说的是,咱们国家学英语的人慢慢地多,前段时间某教育学习办理机关的全球调研成果还标明,我国居民的英语把握水平正在逐渐的提高。在所有非英语国家中,荷兰成年居民的英语把握水平最高,而丹麦和瑞典别离名列第二和第三位。我国在该排名中位居第39位,比较上一年的47位已经有显着改进。可是,出门吃饭或许旅行的时分,总是能看到很荒唐的翻译,让人哭笑不得。

  今日,我就用自己见到过的和网络上疯传的一些奇葩翻译做比方,说一说lost in translation这件事。留意,我说的可不是《迷失东京》那部电影啊!

  伸手出水,说的是水龙头是感应式的,只需把手伸到水龙头下方,就会主动出水。

  Hand out of the water是啥意思呢?对,是“手从水里出来”的意思,跟中文想要表达的意思彻底相反。

  那么,怎样样翻译才算精确呢?感应水龙头的英文表达是sensor faucet,其实,只需把这两个词放在那里,外国友人天然了解这一个水龙头怎样用,不用非要对应着中文来翻译。究竟,这些提示牌是为了让人们理解设备的正确用法,不是吗?

  橙汁和奇特果汁都是进口的,却不知道奇特果汁并不是“古怪的果汁”,而是“奇特果的果汁”,是不是有点挖苦?奇特果,kiwi fruit,奇特果汁,kiwi fruit juice或许kiwi juice。

  分明是“救活瓶”,英文告知咱们的却是hand grenade(手雷),真是驴唇不对马嘴,这样的对应翻译,哪怕用某度的翻译,犯错的几率也不会太大吧,由于英文里就有直接对应的词fire extinguisher啊!

  榜首眼留意到的便是evil,这个词多用来形容人“狠毒的,凶恶的” ,就算也有“有害的”意思,这儿的坏处也是跟品德有关,或许是或许引发不适的那种“有害”。

  有毒有害废物,指的是存有对人体健康有害的重金属、有毒的物质或许对环境能够形成实际损害或许潜在损害的废弃物。所以,这儿的“有害”要用hazardous表明,这种“有害”是带有危险性的,正好契合这一类废弃物的特征。

  之所以把这句摘出来,是由于里边提到了跟“有毒”相关的两个词:toxic和poison。Toxic一词两用,名词和形容词都是同一个方式,poison的形容词方式为上图中呈现的poisonous。整体来说,在表达“有毒的”意思是,toxic和poisonous是能够交换运用的,二者差异不大;不过,toxic的使用约束规模比poisonous要广一些,比方,toxic asset(有毒财物/不良财物)里的toxic就不能用poisonous替代,后者只能描绘物质的客观毒性。

  榜首行英语翻译好歹知道在说什么,第二行就彻底看不懂了。哦,原来是逐字翻译的,exterior(外),girdle(女子束身腰带),food(食物)。我很猎奇,翻译这句话的人是怎样查到girdle这个词的,按说,看到“带”直接用take就好了啊。

  “外带食物”在英语里多用take-out food表明,白话中直接说takeout也没问题,这样,第二行就处理了。“请勿食用”直接说please do not eat好了,上图翻译的please don’t be edible的意思是“请不要变成吃的”,edible便是“可食用的”意思,比方edible oil(食用油)啥的。

  咱们中文的书面表达喜爱拽各种巨大上的词,可是英文翻译的时分需要把最实在最基本的意思表达出来。所以说,翻译不光要英文好,中文水平也不能大意啊!

  上一篇 :专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?下一篇 :Family, home和house的意义和用法